1. Kuran
  2. İSRÂ Suresi
  3. 74. Ayeti

وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً

  • ve lev lâ

    ve olmasaydı

  • en sebbetnâ-ke

    biz seni sağlamlaştırmamız

  • lekad

    andolsun ki

  • kidte

    az kalsın, neredeyse

  • terkenu

    meyledersin

  • ileyhim

    onlara

  • şey'en

    bir şey

  • kalîlen

    az, biraz

İSRÂ suresi - 74. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
  • Adem Uğur

    Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
  • Ahmet Tekin

    Eğer biz sana güven, ihtiyat, cesaret, güç ve sebat vermemiş olsaydık, neredeyse birazcık onlara meyledecektin.
  • Ahmet Varol

    Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
  • Ali Bulaç

    Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
  • Bekir Sadak

    Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
  • Celal Yıldırım

    Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
  • Cemal Külünkoğlu

    Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
  • Diyanet Vakfi

    Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
  • Edip Yüksel

    Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
  • Gültekin Onan

    Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin.
  • İbni Kesir

    Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
  • Kadri Çelik

    Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
  • Muhammed Esed

    Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
  • Ömer Öngüt

    Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
  • Şaban Piriş

    Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
  • Suat Yıldırım

    Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
  • Süleyman Ateş

    Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
  • Ümit Şimşek

    Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.