1. Kuran
  2. İNŞİKAK Suresi
  3. 15. Ayeti

بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا

  • belâ

    hayır

  • inne

    muhakkak ki

  • rabbe-hu

    onun Rabbi

  • kâne

    idi, oldu

  • bi-hî

    onu, kendisini

  • basîran

    en iyi gören

İNŞİKAK suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.
  • Abdullah Parlıyan

    Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.
  • Adem Uğur

    Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!
  • Ahmet Tekin

    Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.
  • Ali Bulaç

    Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)
  • Bayraktar Bayraklı

    (14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
  • Bekir Sadak

    Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır, sandığı gibi değil (o Rabbine mutlaka varacaktır)! Şüphesiz Rabbi onu(n yaptıklarını çok iyi) görendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.
  • Diyanet Vakfi

    Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır Rabbi onu görmekte idi.
  • Fizilal-il Kuran

    Aksine Rabbi onu görmekte idi.
  • Gültekin Onan

    Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
  • Hayrat Neşriyat

    (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
  • İbni Kesir

    Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.
  • Muhammed Esed

    Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.
  • Şaban Piriş

    Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
  • Suat Yıldırım

    Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
  • Süleyman Ateş

    Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
  • Ümit Şimşek

    Aksine, Rabbi onu görüyordu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.