1. Kuran
  2. İNŞİKAK Suresi
  3. 14. Ayeti

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • zanne

    zannetti, sandı

  • en len yahûra

    asla geri dönmemek

İNŞİKAK suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.
  • Adem Uğur

    O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).
  • Ahmet Tekin

    Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Ahmet Varol

    Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Ali Bulaç

    Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Ali Fikri Yavuz

    O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
  • Bayraktar Bayraklı

    (14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
  • Bekir Sadak

    Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.
  • Celal Yıldırım

    Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Diyanet Vakfi

    O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
  • Edip Yüksel

    Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Fizilal-il Kuran

    Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Gültekin Onan

    Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
  • Hayrat Neşriyat

    (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
  • İbni Kesir

    O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Kadri Çelik

    Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Muhammed Esed

    çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
  • Ömer Öngüt

    Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Şaban Piriş

    O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
  • Suat Yıldırım

    Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
  • Süleyman Ateş

    O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
  • Ümit Şimşek

    Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.