1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 74. Ayeti

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ

  • fe cealnâ

    böylece kıldık, yaptık

  • âliye-hâ

    onu, en yüksek (yaptık)

  • sâfile-hâ

    onu en alçak (yaptı)

  • âliye-hâ sâfile-hâ

    onun üstünün altına gelmesi, onun yükselip alçalması

  • ve emternâ

    ve yağmur yağdırdık

  • aleyhim

    onların üzerine

  • hıcâreten min siccîlin

    siccîlden (öldürücü) taşlar

HİCR suresi - 74. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve böylece, şehirlerinin altını üstüne getirdik; üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Adem Uğur

    Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Ahmed Hulusi

    Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.
  • Ahmet Tekin

    Böylece, ülkenin altını üstüne getirdik. Belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine balçıktan dökülerek pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Ahmet Varol

    O an (şehirlerinin) üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Ali Bulaç

    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Bekir Sadak

    Memleketlerini alt ust ettik, uzerlerine sert tas yagdirdik.
  • Celal Yıldırım

    Şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve bir anda (yaşadıkları yerin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık.
  • Diyanet Vakfi

    Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Edip Yüksel

    Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derhal şehirlerinin üstünü altına getirdik ve balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık üzerlerine.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Fizilal-il Kuran

    Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.
  • Gültekin Onan

    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
  • Hasan Basri Çantay

    Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Böylece oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık!
  • İbni Kesir

    Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
  • Kadri Çelik

    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
  • Muhammed Esed

    ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hemen onların üstünü altına getirdik ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.
  • Ömer Öngüt

    Şehirlerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Şaban Piriş

    Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
  • Suat Yıldırım

    Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!
  • Süleyman Ateş

    O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
  • Ümit Şimşek

    Şehirlerinin altını üstüne getirdik ve başlarına ateşte pişmiş taşlar yağdırdık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.