Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Abdullah Parlıyan
Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Adem Uğur
Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ahmed Hulusi
"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Ahmet Tekin
'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.
Ahmet Varol
Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!'
Ali Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ali Fikri Yavuz
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Bayraktar Bayraklı
“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”
Bekir Sadak
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal Yıldırım
Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Cemal Külünkoğlu
(6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet İşleri (eski)
(6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
Diyanet Vakfi
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Edip Yüksel
'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
Fizilal-il Kuran
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hasan Basri Çantay
«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Hayrat Neşriyat
'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?'
İbni Kesir
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Kadri Çelik
“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”
Muhammed Esed
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Ömer Nasuhi Bilmen
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Ömer Öngüt
“Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Suat Yıldırım
(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Tefhim-ul Kuran
«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
Ümit Şimşek
'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.