1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 8. Ayeti

مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ

  • mâ nunezzilu

    indirmeyiz

  • el melâikete

    melekler

  • illâ

    ancak, olmadan, olmaksızın

  • bi el hakkı

    hak ile

  • ve mâ kânû

    ve olmadılar (olmazlar)

  • izen

    o taktirde, o zaman

  • munzarîne

    bekletilenler (mühlet, zaman verilenler)

HİCR suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.
  • Abdullah Parlıyan

    Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.
  • Adem Uğur

    Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
  • Ahmed Hulusi

    Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
  • Ahmet Tekin

    Biz melekleri, ancak hakkın icrası göreviyle, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak indiririz. O zaman onlara göz açtırılmaz, mühlet de verilmez.
  • Ahmet Varol

    Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
  • Ali Bulaç

    Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
  • Bekir Sadak

    Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.
  • Celal Yıldırım

    Melekleri ancak hak'ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
  • Diyanet Vakfi

    Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
  • Edip Yüksel

    Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
  • Gültekin Onan

    Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
  • Hayrat Neşriyat

    (Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.
  • İbni Kesir

    Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
  • Kadri Çelik

    Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
  • Muhammed Esed

    (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
  • Ömer Öngüt

    Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.
  • Şaban Piriş

    Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
  • Suat Yıldırım

    Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
  • Süleyman Ateş

    Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
  • Tefhim-ul Kuran

    Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
  • Ümit Şimşek

    Oysa melekler ancak hak ile inerler; o zaman da kendilerine göz açtırılmaz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.