1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 9. Ayeti

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

  • innâ

    muhakkak biz

  • nahnu

    biz

  • nezzelnâ

    indirdik

  • ez zikre

    zikir

  • ve innâ

    ve muhakkak biz

  • lehu

    onu

  • le

    elbette, mutlaka

  • hâfizûne

    koruyanlar, koruyucular

HİCR suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
  • Abdullah Parlıyan

    Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
  • Adem Uğur

    Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
  • Ahmed Hulusi

    Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
  • Ahmet Tekin

    Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
  • Ali Bulaç

    Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.[250]
  • Bekir Sadak

    Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
  • Diyanet Vakfi

    Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
  • Edip Yüksel

    Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
  • Hasan Basri Çantay

    Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
  • Hayrat Neşriyat

    Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
  • Muhammed Esed

    Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
  • Ömer Öngüt

    Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
  • Şaban Piriş

    Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
  • Suat Yıldırım

    Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
  • Süleyman Ateş

    O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
  • Ümit Şimşek

    Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.