1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 5. Ayeti

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

  • olmaz

  • tesbiku

    öne geçer, öne alır

  • min ummetin

    bir ümmet(ten)

  • ecele-hâ

    onun eceli, onun için tayin edilen zaman dilimi

  • ve mâ

    ve olmaz

  • yeste'hırûne

    tehir eder (erteler, geciktirir)

HİCR suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hiçbir ümmet, ne helâk edileceği zamânı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.
  • Adem Uğur

    Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
  • Ahmed Hulusi

    Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.
  • Ahmet Tekin

    Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
  • Ahmet Varol

    Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.
  • Ali Bulaç

    Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.
  • Bekir Sadak

    Hicbir ummet kendi suresini one de alamaz, geciktiremez de.
  • Celal Yıldırım

    Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
  • Diyanet Vakfi

    Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
  • Edip Yüksel

    Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.
  • Gültekin Onan

    Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.
  • İbni Kesir

    Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
  • Kadri Çelik

    Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.
  • Muhammed Esed

    (Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
  • Ömer Öngüt

    Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de ondan geri kalır.
  • Şaban Piriş

    Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
  • Suat Yıldırım

    Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
  • Süleyman Ateş

    Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helâk olur).
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
  • Ümit Şimşek

    Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.