1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 3. Ayeti

ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

  • zer-hum

    onları bırak, terket

  • ye'kulû

    yesinler

  • ve yetemetteû

    ve metalansınlar, refah içerisinde yaşasınlar, faydalansınlar

  • ve yulhi-him

    ve onları meşgul etsin, oyalasın

  • el emelu

    emel, ümit

  • fe

    artık, fakat

  • sevfe

    yakında olacak

  • ya'lemûne

    bilirler, bilecekler

HİCR suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler.
  • Abdullah Parlıyan

    Şimdilik bırak onları kendi hallerine, yiyip içsinler, avunsunlar, ümitlere kapılsınlar çünkü çok geçmeden gerçeği öğrenecekler.
  • Adem Uğur

    Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
  • Ahmed Hulusi

    Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.
  • Ahmet Tekin

    Şimdi onları bırak, yesinler, eğlensinler, boş ümitleri onları oyalayadursun. Âkıbetlerinin ne olacağını yakında öğrenecekler.
  • Ahmet Varol

    Bırak onları yesinler, yararlansınlar, emel (umut) onları oyalasın. Pek yakında bilecekler.
  • Ali Bulaç

    Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ey Rasûlüm) o kâfirleri bırak yesinler, dünyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (başlarına gelecek musibeti) bilecekler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve boş ümitler onları oyalayadursun. İleride yaptıklarının yanlış olduğunu bilecekler.
  • Bekir Sadak

    Birak onlari yesinler, zevk alsinlar; umit onlari avundursun; ilerde ogrenecekler.
  • Celal Yıldırım

    Bırak da onları, yesinler (nefs ve şehvet otlağında) geçinip yararlansınlar ; emel (=sonu gelmeyen arzu) onları avundursun. İleride (böylesine sefih bir hayatın sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar, ihtiraslarıyla oyalansınlar; nasıl olsa günü gelince bilecekler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.
  • Diyanet Vakfi

    Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
  • Edip Yüksel

    Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bırak onları yesinler, dünya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gerçeği öğreneceklerdir.
  • Gültekin Onan

    Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Onları bırak, yesinler (içsinler), zevk etsinler ve emel, onları oyalaya dursun; artık(yaptıklarının âkıbetini) ileride bilecekler!
  • İbni Kesir

    Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.
  • Kadri Çelik

    Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
  • Muhammed Esed

    (Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onları bırak, yesinler ve faidelensinler ve onları arzuları oyalayadursun. Artık yakında bileceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    Bırak onları, yesinler, arzu, boş emeller onları oyalayadursun. Yakında bilecekler!
  • Şaban Piriş

    Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.
  • Suat Yıldırım

    Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!
  • Süleyman Ateş

    Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
  • Ümit Şimşek

    Bırak onları yesinler, nasiplensinler, emellerle avunsunlar-yakında öğrenecekler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.