Ve biz hiçbir şehri helâk etmedik ki helâk edeceğimiz zaman, malûm ve mukadder olmasın.
Abdullah Parlıyan
Çünkü biz, hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka Allah tarafından bilinen bir yazgısı olmuş olmasın.
Adem Uğur
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Ahmed Hulusi
Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helâk etmedik.
Ahmet Tekin
Biz, yalnız hakkında yazılı sicilleri, kaderleri, yazgıları belli olan memleketleri helâk ettik.
Ahmet Varol
Hiçbir kasabayı helak etmedik ki, kendisi için bilinen bir yazı (ecel) olmasın.
Ali Bulaç
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ali Fikri Yavuz
Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik.
Bayraktar Bayraklı
Biz, hiçbir toplumu ilâhî kitaptan haberdar kılmadan helâk etmedik.[249]
Bekir Sadak
Yok ettigimiz her hangi bir kasabanin elbette belli bir yazisi vardir.
Celal Yıldırım
Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın.
Cemal Külünkoğlu
Biz, hiçbir memleketi (toplumu), (Allah katında, azabı hak edecek) bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Diyanet İşleri (eski)
Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.
Diyanet Vakfi
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Edip Yüksel
Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz hiç bir memleketi her halde ma'lûm bir yazısı olmaksızın helâk etmedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, hiçbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.
Fizilal-il Kuran
Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.
Gültekin Onan
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Hasan Basri Çantay
Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
Hayrat Neşriyat
Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik.
İbni Kesir
Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Kadri Çelik
Biz, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Muhammed Esed
Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.
Ömer Öngüt
Biz hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın.
Şaban Piriş
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Suat Yıldırım
Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.
Süleyman Ateş
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helâk ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Tefhim-ul Kuran
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ümit Şimşek
Biz hiçbir beldeyi, katımızda bilinen ecelleri dolmadan helâk etmedik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.