1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 48. Ayeti

لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

  • lâ yemessu-hum

    onlara dokunmaz

  • fî-hâ

    orada

  • nasabun

    yorgunluk, bitkinlik

  • ve mâ

    ve değildir

  • hum

    onlar

  • min-hâ

    oradan

  • bi muhrecîne

    çıkarılacak

HİCR suresi - 48. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.
  • Abdullah Parlıyan

    O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Adem Uğur

    Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
  • Ahmed Hulusi

    Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.
  • Ahmet Tekin

    Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da.
  • Ahmet Varol

    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
  • Ali Bulaç

    Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.
  • Bekir Sadak

    Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.
  • Celal Yıldırım

    Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (47-48) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Diyanet Vakfi

    Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
  • Edip Yüksel

    Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.
  • Gültekin Onan

    Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
  • Hayrat Neşriyat

    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.
  • İbni Kesir

    Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Kadri Çelik

    Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.
  • Muhammed Esed

    Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Ömer Öngüt

    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Şaban Piriş

    Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
  • Suat Yıldırım

    Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
  • Süleyman Ateş

    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
  • Ümit Şimşek

    Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.