1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 46. Ayeti

ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ

  • udhulû-hâ

    oraya girin

  • bi selâmin

    selâm ile, selâmetle

  • âminîne

    emin (korkusuz) olarak

HİCR suresi - 46. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Esenlikle emîn olarak girin cennetlere.
  • Abdullah Parlıyan

    “Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.
  • Adem Uğur

    Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).
  • Ahmed Hulusi

    "Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin. "
  • Ahmet Tekin

    Onlara:'Selametle, güven içinde oraya girin' denir.
  • Ahmet Varol

    'Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.'
  • Ali Bulaç

    Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
  • Ali Fikri Yavuz

    Girin oraya; selâmetle, emin olarak...
  • Bayraktar Bayraklı

    Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!
  • Bekir Sadak

    «Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir.
  • Celal Yıldırım

    Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).
  • Cemal Külünkoğlu

    (45-46) Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Oraya güven içinde, esenlikle girin' denilir.
  • Diyanet Vakfi

    «Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).
  • Edip Yüksel

    Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Girin onlara selâmetle emîn emîn
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlara: «Selametle güven içinde oraya girin» denir.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.
  • Gültekin Onan

    Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.
  • Hasan Basri Çantay

    Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlara:) 'Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!' (denilir).
  • İbni Kesir

    Selametle ve güven içinde girin oraya.
  • Kadri Çelik

    “Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”
  • Muhammed Esed

    "Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»
  • Ömer Öngüt

    “Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!”
  • Şaban Piriş

    Esenlikle, güvenle girin oraya!
  • Suat Yıldırım

    "Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).
  • Süleyman Ateş

    (Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).
  • Tefhim-ul Kuran

    Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
  • Ümit Şimşek

    Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.