1. Kuran
  2. HÂKKA Suresi
  3. 40. Ayeti

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • le

    elbette, gerçekten

  • kavlu

    söz

  • resûlin

    resûl, elçi

  • kerîmin

    kerim, şerefli

HÂKKA suresi - 40. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.
  • Abdullah Parlıyan

    bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.
  • Adem Uğur

    Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).
  • Ahmet Tekin

    Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.
  • Ahmet Varol

    Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Ali Bulaç

    Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Bekir Sadak

    (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
  • Diyanet Vakfi

    Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Edip Yüksel

    Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
  • Fizilal-il Kuran

    O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
  • Hasan Basri Çantay

    Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
  • İbni Kesir

    Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.
  • Kadri Çelik

    Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.
  • Muhammed Esed

    Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
  • Ömer Öngüt

    Kur'an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
  • Suat Yıldırım

    Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
  • Süleyman Ateş

    Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
  • Ümit Şimşek

    O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.