1. Kuran
  2. HÂKKA Suresi
  3. 41. Ayeti

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ

  • ve mâ

    ve değildir

  • huve

    o

  • bi kavli

    sözü

  • şâirin

    şair

  • kalîlen

    az

  • ne

  • tu'minûne

    inanıyorsunuz

HÂKKA suresi - 41. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.
  • Abdullah Parlıyan

    O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.
  • Adem Uğur

    Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
  • Ahmed Hulusi

    O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!
  • Ahmet Tekin

    Kur’ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.
  • Ahmet Varol

    O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
  • Ali Bulaç

    O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
  • Ali Fikri Yavuz

    O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
  • Bekir Sadak

    O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!
  • Celal Yıldırım

    O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
  • Diyanet Vakfi

    Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
  • Edip Yüksel

    O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
  • Gültekin Onan

    O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
  • Hasan Basri Çantay

    O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
  • Hayrat Neşriyat

    Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!
  • İbni Kesir

    Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
  • Kadri Çelik

    O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz
  • Muhammed Esed

    ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
  • Ömer Öngüt

    O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
  • Şaban Piriş

    O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
  • Suat Yıldırım

    O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
  • Süleyman Ateş

    O, bir şâ'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
  • Tefhim-ul Kuran

    O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
  • Ümit Şimşek

    O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.