1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 93. Ayeti

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ

  • ve tekattaû

    ve böldüler

  • emre-hum

    onların emirleri

  • beyne-hum

    onlar aralarında

  • kullun

    hepsi

  • ileynâ

    bize

  • isrâîlu

    dönenler, dönecek olanlar

ENBİYÂ suresi - 93. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.
  • Adem Uğur

    (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
  • Ahmed Hulusi

    Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *
  • Ahmet Tekin

    İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.
  • Ahmet Varol

    Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
  • Ali Bulaç

    Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
  • Bekir Sadak

    Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *
  • Celal Yıldırım

    (Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
  • Diyanet Vakfi

    (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
  • Edip Yüksel

    Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
  • Gültekin Onan

    Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    (Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
  • İbni Kesir

    Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
  • Kadri Çelik

    Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.
  • Muhammed Esed

    Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
  • Ömer Öngüt

    Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.
  • Şaban Piriş

    Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
  • Suat Yıldırım

    Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
  • Süleyman Ateş

    İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
  • Ümit Şimşek

    Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.