1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 39. Ayeti

مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

  • mâ halaknâ-humâ

    biz o ikisini yaratmadık

  • illâ

    den başka, sadece

  • bi el hakkı

    hak ile

  • ve lâkinne

    ve lâkin, fakat

  • eksere-hum

    onların çoğu

  • lâ ya'lemûne

    bilmezler

DUHÂN suresi - 39. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz onları ancak değişmez bir gerçek ve şaşmaz bir düzen içinde yarattık, fakat çoğu bu gerçeği bilmezler.
  • Adem Uğur

    Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
  • Ahmed Hulusi

    Biz onları yalnızca Hak (Esmâ özelliklerimizin açığa çıkışı) olarak yarattık! Ne var ki onların çoğunluğu (bu hakikati) bilmezler.
  • Ahmet Tekin

    Onları, ancak haklı bir gerekçe ile hikmete dayalı olarak hesaplı bir düzen içinde yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
  • Ahmet Varol

    Biz onları ancak hak üzere yarattık. Ama onların çoğu bilmezler.
  • Ali Bulaç

    Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak için yarattık; fakat onların, (Mekke kâfirlerinin) çoğu bilmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
  • Bekir Sadak

    Biz onlari, ancak ve ancak gerektigi gibi yarattik, ama insanlarin cogu bilmezler.
  • Celal Yıldırım

    Biz, ikisini de ancak hakk ile yarattık, ne var ki onların çoğu bilmezler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu (bunun böyle olduğunu) bilme(k istemez)ler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
  • Diyanet Vakfi

    Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
  • Edip Yüksel

    Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lâkin pek çokları bilmezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek çokları bilmezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onları sadece hak ilkesine dayalı olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
  • Gültekin Onan

    Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
  • Hayrat Neşriyat

    Onları ancak hak ile yarattık; fakat onların çoğu bilmiyorlar.
  • İbni Kesir

    Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.
  • Kadri Çelik

    Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
  • Muhammed Esed

    Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İkisini de yaratmadık, ancak Hakk'a mukarin olarak yarattık, fakat onların birçokları bilmezler.
  • Ömer Öngüt

    Biz onları ancak hak olmak üzere yarattık. Fakat onların çoğu bilmezler.
  • Şaban Piriş

    Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.
  • Suat Yıldırım

    Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
  • Süleyman Ateş

    Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gâye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
  • Ümit Şimşek

    Biz onları ancak hak ve hikmetle yarattık; lâkin çokları bunu bilmiyor.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.