1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 36. Ayeti

فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  • fe'tû bi

    o halde getirin

  • âbâi-nâ

    babalarımız

  • in

    ve ortak koşmayın

  • kuntum

    siz oldunuz

  • sâdikîne

    sadıklar, doğru söyleyenler

DUHÂN suresi - 36. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
  • Abdullah Parlıyan

    Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
  • Adem Uğur

    Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
  • Ahmed Hulusi

    "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
  • Ahmet Tekin

    Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'
  • Ahmet Varol

    "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
  • Ali Bulaç

    "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
  • Bayraktar Bayraklı

    (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
  • Bekir Sadak

    (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
  • Celal Yıldırım

    Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
  • Cemal Külünkoğlu

    (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
  • Diyanet Vakfi

    (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
  • Edip Yüksel

    'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»
  • Fizilal-il Kuran

    Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
  • Gültekin Onan

    "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
  • Hasan Basri Çantay

    «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
  • Hayrat Neşriyat

    'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'
  • İbni Kesir

    Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
  • Kadri Çelik

    “Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”
  • Muhammed Esed

    O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
  • Ömer Öngüt

    "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
  • Şaban Piriş

    Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
  • Suat Yıldırım

    (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
  • Süleyman Ateş

    «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
  • Tefhim-ul Kuran

    «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
  • Ümit Şimşek

    'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.