1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 35. Ayeti

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ

  • in ... (illâ)

    sadece

  • hiye

    o

  • (in) ... illâ

    sadece

  • mevtetu-nâ

    bizim ölümümüz

  • el ûlâ

    evvelki, ilk

  • ve mâ nahnu

    ve biz değiliz

  • bi munşerîne

    neşrolunacak olanlar, tekrar diriltilecek olanlar

DUHÂN suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
  • Abdullah Parlıyan

    “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur ve biz tekrar dirilecek de değiliz.
  • Adem Uğur

    İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
  • Ahmed Hulusi

    "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
  • Ahmet Tekin

    'Hayat, ilk ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca dünya hayatından ibarettir. Biz ölümden sonra, ölmeden önceki vasıflarımızla tekrar diriltilecek değiliz.'
  • Ahmet Varol

    'İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
  • Ali Bulaç

    "(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
  • Ali Fikri Yavuz

    “-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
  • Bekir Sadak

    (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
  • Celal Yıldırım

    (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
  • Diyanet Vakfi

    (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
  • Edip Yüksel

    'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.
  • Fizilal-il Kuran

    Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.
  • Gültekin Onan

    "(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
  • Hasan Basri Çantay

    (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
  • Hayrat Neşriyat

    (34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: 'O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.'
  • İbni Kesir

    O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
  • Kadri Çelik

    “(Tek gerçek) Bizim yalnızca bu ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz” (diyorlar).
  • Muhammed Esed

    "Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
  • Ömer Öngüt

    "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "
  • Şaban Piriş

    -Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
  • Suat Yıldırım

    (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
  • Süleyman Ateş

    "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
  • Tefhim-ul Kuran

    «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
  • Ümit Şimşek

    'İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.