1. Kuran
  2. ABESE Suresi
  3. 11. Ayeti

كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ

  • kellâ

    hayır

  • inne-hâ

    muhakkak ki o

  • tezkiratun

    bir zikirdir, öğüttür, nasihattir

ABESE suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle değil, şüphe yok ki Kur'ân, ancak bir öğüttür.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, hayır böyle yapma. O Kur'ân elbette bir öğüttür.
  • Adem Uğur

    Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.
  • Ahmet Tekin

    Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Bu ancak bir öğüttür.
  • Ali Bulaç

    Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
  • Bekir Sadak

    Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, hayır; O (Kur'ân) elbette bir öğüttür.
  • Cemal Külünkoğlu

    (11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.
  • Diyanet Vakfi

    (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.
  • Fizilal-il Kuran

    Asla olmaz böyle şey! Kur'an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.
  • Gültekin Onan

    Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.
  • Hasan Basri Çantay

    Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.
  • İbni Kesir

    Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Çünkü o (Kur'an), bir hatırlatmadır.
  • Muhammed Esed

    Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
  • Şaban Piriş

    Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
  • Suat Yıldırım

    Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
  • Süleyman Ateş

    Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
  • Ümit Şimşek

    Sakın! Çünkü o bir öğüttür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.