1. 2. Ayeti

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا

  • fe

    ve de, de, sonra

  • el hâmilâti

    yüklenenler, taşıyanlar (bulutlar)

  • vıkren

    ağır yük yüklenerek

ZÂRİYÂT suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken ağır bir yük yüklenenlere.
  • Abdullah Parlıyan

    yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,
  • Adem Uğur

    Yükünü yüklenenlere,
  • Ahmed Hulusi

    O ağırlık taşıyanlara.
  • Ahmet Tekin

    Karnı burnunda, kucakları, sırtları dolu çocuklu kadınlara, yavrulamak üzere olan hayvanlara, yüklü dallara, dolu başaklara, mebzul mahsûle, yoğunlaşmış bulutlara andolsun!
  • Ahmet Varol

    Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,
  • Ali Bulaç

    Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
  • Ali Fikri Yavuz

    Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
  • Bekir Sadak

    (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
  • Celal Yıldırım

    Ağır yük yüklenip taşıyanlara,
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
  • Edip Yüksel

    Yük yüklenenlere,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken bir ağırlık taşıyanlara
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken bir ağırlık taşıyanlara,
  • Fizilal-il Kuran

    Yükünü yüklenenlere.
  • Gültekin Onan

    Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!
  • İbni Kesir

    Yükünü yüklenenlere,
  • Kadri Çelik

    Sonra, ağır yük taşıyanlara.
  • Muhammed Esed

    ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,
  • Ömer Öngüt

    (Yağmur) yüküyle yüklenen (bulutlara) andolsun!
  • Şaban Piriş

    Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
  • Suat Yıldırım

    Yağmur yüklenen bulutlara,
  • Süleyman Ateş

    (Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
  • Tefhim-ul Kuran

    Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
  • Ümit Şimşek

    Yükünü yüklenenlere.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O ağırlık taşıyanlara,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.