1. 30. Ayeti

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون

  • yâ hasreten

    yazık, yazıklar olsun

  • alâ el ıbâdi

    kullara

  • mâ ye'tî-him

    onlara gelmedi

  • min resûlin

    bir resûl(den)

  • illâ kânû

    olmuş olmadılar (ancak)

  • bi-hi yestehziûne

    onunla alay ediyorlar

YÂSÎN suresi - 30. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.
  • Abdullah Parlıyan

    Ah yazık o kullara ki, kendilerine gelen tüm elçileri ve mesajlarını alaya aldılar.
  • Adem Uğur

    Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
  • Ahmed Hulusi

    Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasûl gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.
  • Ahmet Tekin

    Kendilerine gelen bir Rasul ile, ille de alay etmeye kalkışan kullara yazıklar olsun!
  • Ahmet Varol

    Yazıklar olsun kullara! Onlara hiç bir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
  • Ali Bulaç

    Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
  • Bekir Sadak

    Kullara yaziklar olsun! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya aliyorlardi.
  • Celal Yıldırım

    Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yazıklar olsun şu kullara ki, kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
  • Edip Yüksel

    Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihzâ ediyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
  • Gültekin Onan

    Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • İbni Kesir

    Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
  • Kadri Çelik

    Yazıklar olsun kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Muhammed Esed

    Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.
  • Ömer Öngüt

    Ne yazık şu kullara! Kendilerine hangi peygamber gelse, onu hemen alaya alırlardı.
  • Şaban Piriş

    Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
  • Suat Yıldırım

    Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
  • Süleyman Ateş

    Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Ümit Şimşek

    Yazıklar olsun o kullara! Ne zaman kendilerine bir peygamber gelecek olsa onu alaya alırlardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.