1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 28. Ayeti

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

  • ve mâ enzelnâ

    ve biz indirmedik

  • alâ kavmi-hi

    onun kavmi üzerine

  • min ba'di-hi

    ondan sonra

  • min cundin

    bir ordu(dan)

  • min es semâi

    semadan, gökten

  • ve mâ kunnâ

    ve biz olmadık

  • munzilîne

    indirenler (indiriciler)

YÂSÎN suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
  • Abdullah Parlıyan

    O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.
  • Adem Uğur

    Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
  • Ahmed Hulusi

    Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
  • Ahmet Tekin

    Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
  • Ahmet Varol

    Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
  • Ali Bulaç

    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
  • Bekir Sadak

    (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
  • Celal Yıldırım

    Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
  • Diyanet Vakfi

    Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
  • Edip Yüksel

    Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
  • Fizilal-il Kuran

    Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
  • Gültekin Onan

    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
  • Hasan Basri Çantay

    Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
  • Hayrat Neşriyat

    Ondan sonra (Habîbü’n-Neccar’ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
  • İbni Kesir

    Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
  • Kadri Çelik

    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.
  • Muhammed Esed

    Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
  • Ömer Öngüt

    Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
  • Şaban Piriş

    Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
  • Suat Yıldırım

    Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
  • Süleyman Ateş

    Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
  • Ümit Şimşek

    Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.