Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Abdullah Parlıyan
Onlara vereceğimiz azap ve helak sadece bir ses, bir çığlık oldu ve böylece hepsi sönüp gitmiş yok olmuşlardı.
Adem Uğur
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Ahmed Hulusi
Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!
Ahmet Tekin
Sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe indirildi. Onlar sönen ocaklara dönüverdiler, yeryüzünden silindiler.
Ahmet Varol
Sadece bir çığlık (onlara yetti) ve böylece anında sönüverdiler.
Ali Bulaç
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ali Fikri Yavuz
O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
Bayraktar Bayraklı
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Bekir Sadak
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Celal Yıldırım
Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.
Cemal Külünkoğlu
(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
Diyanet İşleri (eski)
(28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet Vakfi
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Fizilal-il Kuran
Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.
Gültekin Onan
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Hasan Basri Çantay
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
Hayrat Neşriyat
(Onların cezâsı) sâdece (korkunç) bir ses oldu; öyleki onlar (hayat cihetiyle) o anda sönüveren kimseler kesildiler!
İbni Kesir
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
Kadri Çelik
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Muhammed Esed
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
Ömer Öngüt
Sadece bir tek çığlık oldu, o anda hemen sönüverdiler.
Şaban Piriş
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Suat Yıldırım
(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Süleyman Ateş
Sâdece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Tefhim-ul Kuran
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ümit Şimşek
Korkunç bir ses onlara yetti; sönüp gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.