1. 86. Ayeti

فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

  • fe

    öyleyse, haydi

  • lev lâ

    değil ise

  • in

    eğer

  • kuntum

    siz olduğunuz

  • gayre

    değil

  • medînîne

    ceza (amellerinin karşılığını) gören kimseler

VÂKIA suresi - 86. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
  • Abdullah Parlıyan

    mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
  • Adem Uğur

    Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
  • Ahmed Hulusi

    Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
  • Ahmet Tekin

    Demek ki, Allah’ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
  • Ahmet Varol

    Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
  • Ali Bulaç

    İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
  • Ali Fikri Yavuz

    Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
  • Bayraktar Bayraklı

    (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
  • Bekir Sadak

    (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
  • Celal Yıldırım

    (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
  • Cemal Külünkoğlu

    (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
  • Diyanet Vakfi

    Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
  • Edip Yüksel

    Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
  • Gültekin Onan

    İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
  • Hayrat Neşriyat

    (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
  • İbni Kesir

    Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
  • Kadri Çelik

    O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
  • Muhammed Esed

    peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
  • Ömer Öngüt

    Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,
  • Şaban Piriş

    Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
  • Suat Yıldırım

    Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
  • Süleyman Ateş

    Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
  • Ümit Şimşek

    Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.