1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 87. Ayeti

تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  • terciûne-hâ

    onu çevirirsiniz, döndürürsünüz

  • in

    eğer

  • kuntum

    siz oldunuz

  • sâdikîne

    sadıklar

VÂKIA suresi - 87. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
  • Abdullah Parlıyan

    o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
  • Adem Uğur

    Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
  • Ahmed Hulusi

    Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
  • Ahmet Tekin

    Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
  • Ahmet Varol

    Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
  • Ali Bulaç

    Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
  • Bayraktar Bayraklı

    (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
  • Bekir Sadak

    (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
  • Celal Yıldırım

    (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
  • Cemal Külünkoğlu

    (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
  • Diyanet Vakfi

    Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
  • Edip Yüksel

    Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
  • Gültekin Onan

    Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
  • Hasan Basri Çantay

    Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
  • Hayrat Neşriyat

    (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
  • İbni Kesir

    Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
  • Kadri Çelik

    Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
  • Muhammed Esed

    o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
  • Ömer Öngüt

    Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
  • Şaban Piriş

    Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
  • Suat Yıldırım

    İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
  • Süleyman Ateş

    (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
  • Ümit Şimşek

    Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.