1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 85. Ayeti

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ

  • ve

    ve

  • nahnu

    biz

  • akrebu

    daha yakın

  • ileyhi

    ona

  • min-kum

    sizden

  • ve lâkin

    fakat, ama, lâkin

  • lâ tubsirûne

    siz görmezsiniz

VÂKIA suresi - 85. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz, ona sizden daha yakınız ve fakat göremezsiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    ve bizi görmediğiniz halde, biz ona sizden daha yakınken,
  • Adem Uğur

    (O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Biz ona sizden daha yakınızdır, fakat görmezsiniz.
  • Ahmet Tekin

    O anda, biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
  • Ahmet Varol

    Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
  • Ali Bulaç

    Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz ise, ona, ilim ve kudretimizle sizden çok yakınız; fakat siz, (yapılmakta olan işleri ) görmezsiniz, anlıyamazsınız.
  • Bayraktar Bayraklı

    (83-85) Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.[605]
  • Bekir Sadak

    (83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz.
  • Celal Yıldırım

    Biz ona sizden daha yakınızdır, ama siz göremezsiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (O anda) biz ona sizden daha yakınız. Fakat siz (bizi) göremezsiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (83-85) Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
  • Diyanet Vakfi

    (O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
  • Edip Yüksel

    Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz ise ona sizden yakınızdır ve lâkin görmezsiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz ise ona sizden daha yakınızdır, fakat siz göremezsiniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
  • Gültekin Onan

    Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz ona sizden yakınız. Fakat görmezsiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki biz, ona sizden daha yakınız; fakat (siz) görmezsiniz.
  • İbni Kesir

    Biz ona sizden daha yakınız, ama görmezsiniz.
  • Kadri Çelik

    Biz ona sizden daha yakınız; ancak siz görmezsiniz.
  • Muhammed Esed

    ve (Bizi) görmediğiniz halde, Biz ona sizden daha yakınken:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve biz (O can çekiştirene) sizden daha yakınız. Velâkin siz göremezsiniz.
  • Ömer Öngüt

    Biz ona sizden yakınız, fakat siz görmezsiniz.
  • Şaban Piriş

    Biz, ona sizden daha yakınız. Ama göremezsiniz.
  • Suat Yıldırım

    Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
  • Süleyman Ateş

    Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz ona sizden daha yakınız; ancak siz görmezsiniz.
  • Ümit Şimşek

    Biz ise ona sizden daha yakınızdır; ama siz görmezsiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.