1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 84. Ayeti

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ

  • ve

    ve

  • entum

    siz

  • hîne izin

    o zaman, o anda

  • tenzurûne

    bakarsınız

VÂKIA suresi - 84. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Siz de o sırada bakar durursunuz.
  • Abdullah Parlıyan

    siz de çaresiz bir şekilde durup seyrederken
  • Adem Uğur

    O vakit siz bakar durursunuz.
  • Ahmed Hulusi

    O zaman siz (çaresiz) bakakalırsınız!
  • Ahmet Tekin

    O zaman acz içinde bakar durursunuz.
  • Ahmet Varol

    O vakit siz (can çekişene) bakar durursunuz.
  • Ali Bulaç

    Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
  • Ali Fikri Yavuz

    O vakit (ölünün etrafında bulunan sizler), bakar durursunuz. (Elinizden bir şey gelmez, canınızın çıkmasını beklersiniz).
  • Bayraktar Bayraklı

    (83-85) Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.[605]
  • Bekir Sadak

    (83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz.
  • Celal Yıldırım

    Siz de bakıp dururken,
  • Cemal Külünkoğlu

    (83-84) Ya o can boğaza gelip dayandığı zaman, o vakit siz sadece bakıp durursunuz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (83-85) Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
  • Diyanet Vakfi

    O vakit siz bakar durursunuz.
  • Edip Yüksel

    O anda siz bakınmaktasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ki siz o vakıt bakar durursunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki o zaman bakar durursunuz,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    O sırada sizler gözlerinizi o can çekişen adama dikersiniz.
  • Gültekin Onan

    Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
  • Hasan Basri Çantay

    o vakit siz görürsünüz!
  • Hayrat Neşriyat

    (83-84) Öyle ise, değil mi ki (can) boğaza geldiğinde, artık siz, o sırada (can çekişen o kimseye çâresizlikle) bakar durursunuz.
  • İbni Kesir

    O vakit görürsünüz siz.
  • Kadri Çelik

    O sırada siz (sadece) bakıp durursunuz.
  • Muhammed Esed

    siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz.
  • Ömer Öngüt

    Siz (o can çekişen kimseye) bakar durursunuz.
  • Şaban Piriş

    Siz, o zaman bakıp kalırsınız
  • Suat Yıldırım

    O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.
  • Süleyman Ateş

    Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
  • Ümit Şimşek

    O vakit siz bakar, durursunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte o zaman siz bakakalırsınız!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.