1. 51. Ayeti

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ

  • summe

    sonra

  • inne-kum

    muhakkak ki siz

  • eyyuhâ

    ey

  • ed dâllûne

    dalâlette olanlar

  • mukezzibûne

    yalanlayanlar

VÂKIA suresi - 51. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,
  • Adem Uğur

    Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
  • Ahmed Hulusi

    Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .
  • Ahmet Tekin

    Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur’ân’ı ve peygamberleri yalanlayanlar!
  • Ahmet Varol

    Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!
  • Ali Bulaç

    Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
  • Bekir Sadak

    Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!
  • Celal Yıldırım

    Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
  • Diyanet Vakfi

    Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
  • Edip Yüksel

    'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra siz, ey sapgın münkirler!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra siz, ey sapık inkarcılar,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,
  • Gültekin Onan

    Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,
  • Hayrat Neşriyat

    (51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
  • İbni Kesir

    Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;
  • Kadri Çelik

    Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!
  • Muhammed Esed

    ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!
  • Ömer Öngüt

    Sonra siz ey sapıklar, yalanlayıcılar!
  • Şaban Piriş

    -Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
  • Suat Yıldırım

    Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
  • Süleyman Ateş

    Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,
  • Ümit Şimşek

    Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.