1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 49. Ayeti

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ

  • kul

    de

  • inne

    muhakkak

  • el evvelîne

    evvelkiler

  • ve el âhirîne

    ve sonrakiler

VÂKIA suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki: Öncekiler de, sonra gelenler de,
  • Adem Uğur

    De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"
  • Ahmet Tekin

    'Önceki nesiller de, sonraki nesiller de elbette diriltilecek.' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.
  • Ali Bulaç

    De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
  • Bayraktar Bayraklı

    (47-50) Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
  • Bekir Sadak

    (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»
  • Celal Yıldırım

    (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
  • Cemal Külünkoğlu

    (49-50) “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (49-50) De ki: 'Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Öncekiler ve sonrakiler»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
  • Hasan Basri Çantay

    Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
  • Hayrat Neşriyat

    (49-50) De ki: 'Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.'
  • İbni Kesir

    De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
  • Kadri Çelik

    De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
  • Ömer Öngüt

    De ki: "Hem öncekiler, hem sonrakiler. "
  • Şaban Piriş

    De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
  • Suat Yıldırım

    (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Öncekiler ve sonrakiler,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.