1. 33. Ayeti

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ

  • em

    veya, yoksa, yahut

  • yekûlûne

    diyorlar

  • tekavvele-hu

    onu kendisi uydurup söyledi

  • bel

    hayır

  • lâ yû'minûne

    onlar îmân etmiyorlar, etmezler

TÛR suresi - 33. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.
  • Adem Uğur

    Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
  • Ahmed Hulusi

    Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
  • Ahmet Tekin

    Yoksa: 'Onu, Kur’ân’ı Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.
  • Ahmet Varol

    Yoksa: 'Onu kendisi uydurup söyledi' mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
  • Ali Bulaç

    Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
  • Bekir Sadak

    Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.
  • Celal Yıldırım

    Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yahut: 'Onu kendi uydurdu' diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
  • Diyanet Vakfi

    Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
  • Edip Yüksel

    Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
  • Gültekin Onan

    Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
  • Hayrat Neşriyat

    Yoksa: 'Onu (Kur’ân’ı, kendisi) uydurdu!' mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.
  • İbni Kesir

    Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
  • Kadri Çelik

    Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
  • Muhammed Esed

    Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
  • Ömer Öngüt

    Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
  • Şaban Piriş

    Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
  • Suat Yıldırım

    Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
  • Süleyman Ateş

    Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
  • Ümit Şimşek

    Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.