Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Abdullah Parlıyan
Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
Adem Uğur
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Ahmed Hulusi
Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmet Tekin
'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
Ahmet Varol
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri Yavuz
Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Bayraktar Bayraklı
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Bekir Sadak
Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Celal Yıldırım
Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Cemal Külünkoğlu
Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleri (eski)
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet Vakfi
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Fizilal-il Kuran
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Gültekin Onan
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Hasan Basri Çantay
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat
Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İbni Kesir
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Kadri Çelik
O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Muhammed Esed
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt
Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Şaban Piriş
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Suat Yıldırım
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Ümit Şimşek
Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.