1. Kuran
  2. TÛR Suresi
  3. 31. Ayeti

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ

  • kul

    de

  • terabbesû

    gözleyin, bekleyin

  • fe

    aynı zamanda, hem de

  • innî

    muhakkak ki ben

  • mea-kum

    sizinle beraber

  • min el muterabbisîne

    gözetleyenlerden, bekleyenlerden

TÛR suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
  • Adem Uğur

    De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
  • Ahmet Tekin

    'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
  • Ali Bulaç

    De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
  • Celal Yıldırım

    De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'
  • İbni Kesir

    De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”
  • Muhammed Esed

    De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
  • Şaban Piriş

    De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.