De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
Abdullah Parlıyan
De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
Adem Uğur
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Ahmet Tekin
'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
Ahmet Varol
De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
Ali Bulaç
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Bekir Sadak
De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
Celal Yıldırım
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Cemal Külünkoğlu
Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
Diyanet Vakfi
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip Yüksel
De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Fizilal-il Kuran
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hayrat Neşriyat
De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'
İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Kadri Çelik
De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”
Muhammed Esed
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Ömer Öngüt
De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Şaban Piriş
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Suat Yıldırım
De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
Süleyman Ateş
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Ümit Şimşek
De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.