1. Kuran
  2. TÛR Suresi
  3. 30. Ayeti

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ

  • em

    yoksa, veya ... mı

  • yekûlûne

    onlar diyorlar

  • şâirun

    bir şairdir

  • neterabbesu

    gözlüyoruz, bekliyoruz

  • bi-hi

    ona

  • reybe

    şüphe, belirsizlik, ansızın olabilecek olan

  • el menûni (reybe el menûni)

    zaman : (zamanın musîbetinin ansızın gelmesi)

TÛR suresi - 30. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
  • Adem Uğur

    Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
  • Ahmed Hulusi

    Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!
  • Ahmet Tekin

    Yoksa onlar:'O bir şâirdir. Onun, zamanın ıstırap veren felâketlerine uğramasını bekliyoruz.' mu diyorlar.
  • Ahmet Varol

    Yoksa: '(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz' mu diyorlar?
  • Ali Bulaç

    Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
  • Ali Fikri Yavuz

    Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?
  • Bayraktar Bayraklı

    Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar.
  • Bekir Sadak

    Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.»
  • Celal Yıldırım

    Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
  • Cemal Külünkoğlu

    Yoksa onlar: “Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yoksa senin için şöyle mi derler: 'Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.'
  • Diyanet Vakfi

    Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
  • Edip Yüksel

    Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa: «O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz» mu diyorlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yoksa onlar (senin için): «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar?
  • Fizilal-il Kuran

    Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?
  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
  • Hasan Basri Çantay

    Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?
  • Hayrat Neşriyat

    Yoksa (onlar): '(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!' mu diyorlar?
  • İbni Kesir

    Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
  • Kadri Çelik

    Yoksa onlar, “Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz” mu diyorlar?
  • Muhammed Esed

    Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
  • Ömer Öngüt

    Yoksa onlar senin için: "Bu bir şâirdir. Zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. " mu derler?
  • Şaban Piriş

    Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
  • Suat Yıldırım

    Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?
  • Süleyman Ateş

    Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şâ'irdir, zamanın felâketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
  • Tefhim-ul Kuran

    Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?
  • Ümit Şimşek

    Yoksa onlar 'O şairin biri; bekleyelim, zaman içinde helâk olur gider' mi diyorlar?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.