1. 15. Ayeti

أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

  • e

  • fe

    fakat, öyleyse, yoksa

  • sihrun

    sihir, büyü

  • hâzâ

    bu

  • em

    veya, yoksa, acaba

  • entum

    siz

  • lâ tubsirûne

    görmüyorsunuz

TÛR suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?
  • Abdullah Parlıyan

    Peki bu cehennem de, bir büyü müdür yoksa, doğruluğunu görmeye yanaşmadığınız birşey mi?
  • Adem Uğur

    Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
  • Ahmed Hulusi

    "Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
  • Ahmet Tekin

    'Bu da mı büyüleyerek aklı etki altına alan bir aldatmaca? Yoksa siz azâbı göremiyecek kadar kör müsünüz?'
  • Ahmet Varol

    Bu da bir büyü müdür yoksa siz mi görmüyorsunuz?
  • Ali Bulaç

    "Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?”
  • Bekir Sadak

    (15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.
  • Celal Yıldırım

    Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz?
  • Cemal Külünkoğlu

    (Söyleyin bakalım:) “Bu da mı büyü? Yoksa siz mi görmüyordunuz?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (15-16) Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz' denir.
  • Diyanet Vakfi

    Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
  • Edip Yüksel

    Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
  • Fizilal-il Kuran

    Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
  • Gültekin Onan

    "Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
  • Hasan Basri Çantay

    «(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!
  • Hayrat Neşriyat

    Bu da mı (bu Cehennem de mi) bir sihirdir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
  • İbni Kesir

    Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?
  • Kadri Çelik

    “Bu (azap) da bir büyü mü, yoksa siz görmüyor musunuz?”
  • Muhammed Esed

    Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
  • Ömer Öngüt

    Bir büyü müdür bu? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
  • Şaban Piriş

    -Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
  • Suat Yıldırım

    Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
  • Süleyman Ateş

    "(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.»
  • Ümit Şimşek

    Bu da mı büyü? Yoksa görmüyor musunuz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.