1. 2. Ayeti

حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ

  • hattâ

    hatta, öyle ki

  • zurtum(u)

    ziyaret ettiniz

  • el mekâbira

    kabirler, mezarlar

TEKÂSUR suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ziyâret edinceye dek kabirleri.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.
  • Adem Uğur

    Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Öylesine ki mezarlıkları ziyarete gittiniz.
  • Ahmet Tekin

    Kabirdekileri sayacak kadar; kabire girinceye kadar; kabir azâbını tadıncaya kadar oyaladı.
  • Ahmet Varol

    Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.
  • Ali Bulaç

    Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]
  • Bekir Sadak

    (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
  • Celal Yıldırım

    Kabirleri bile ziyaret ettiniz (oradaki ölülerinizi bile saymaya çalıştınız).
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
  • Diyanet Vakfi

    (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
  • Edip Yüksel

    Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ta kabirlere kadar gidip ziyaret edişinize kadar!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
  • Fizilal-il Kuran

    Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
  • Gültekin Onan

    Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
  • Hasan Basri Çantay

    tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    (1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
  • İbni Kesir

    Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz,
  • Kadri Çelik

    Nihayet kabirleri boyladınız.
  • Muhammed Esed

    mezarlarınıza girinceye dek (süren).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
  • Ömer Öngüt

    Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
  • Şaban Piriş

    Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.
  • Suat Yıldırım

    Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!
  • Süleyman Ateş

    Nihâyet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyle ki (bu) mezarı ziyaretinize (Kabire gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
  • Ümit Şimşek

    Kabre varıncaya kadar!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.