1. 17. Ayeti

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا

  • fe

    böylece, artık

  • mehhil(i)

    mühlet ver

  • el kâfirîne

    kâfirler

  • emhil-hum

    onlara süre tanı (kendi hallerine bırak)

  • ruveyden

    biraz

TÂRIK suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık mühlet ver kâfirlere mühlet ver onlara az bir müddet.
  • Abdullah Parlıyan

    O halde sen onları kendi hallerine bırak. Onlara ne yapacağımı göreceksin.
  • Adem Uğur

    Onun için Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
  • Ahmed Hulusi

    Bu yüzden o hakikat bilgisini inkâr edenlere mühlet ver, onlara az bir süre tanı.
  • Ahmet Tekin

    Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörlere mühlet ver. Onları biraz daha kendi hallerine bırak.
  • Ahmet Varol

    Sen inkârcılara biraz mühlet ver; onlara biraz süre tanı.
  • Ali Bulaç

    Sen kâfirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun için, o kâfirlere mühlet ver. Onlara az bir mühlet ver...
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
  • Bekir Sadak

    Sen inkarcilara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri birak. *
  • Celal Yıldırım

    Onun için sen, inkarcılara mehil ver, onları bir süre (kendi hallerine) bırak..
  • Cemal Külünkoğlu

    Onun için, sen o inkârcılara bir mühlet ver, az bir süre tanı (pek yakında desteğimiz sana gelecektir).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.
  • Diyanet Vakfi

    (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
  • Edip Yüksel

    Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onun için kâfirleri imhal eyle! Mühlet ver onlara biraz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için o kafirlere mühlet ver, biraz daha süre tanı onlara!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı.
  • Fizilal-il Kuran

    Sen kâfirlere mühlet ver. Onlara biraz zaman tanı.
  • Gültekin Onan

    Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
  • Hasan Basri Çantay

    (Habîbim) sen şimdilik o kâfirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Habîbim!) O hâlde kâfirlere (azâb edeceğimiz vakte kadar) mühlet ver; onlara azıcık süre tanımakla, biraz (kendi hâllerine) bırak!
  • İbni Kesir

    Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir.
  • Kadri Çelik

    Sen şimdi kâfirlere bir mühlet ver, kendilerine az bir süre tanı.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık kâfirlere mühlet ver, onları biraz bırak.
  • Ömer Öngüt

    Hele sen o kâfirlere mühlet ver, (onları biraz kendi hallerine bırak!).
  • Şaban Piriş

    Kafirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.
  • Suat Yıldırım

    Öyleyse o kâfirleri kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.)
  • Süleyman Ateş

    Hele sen o kâfirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).
  • Tefhim-ul Kuran

    Sen şimdi küfretmekte olanlara bir mühlet ver, kendilerine az bir süre tanı.
  • Ümit Şimşek

    Onun için sen o kâfirlere mühlet ver; bir süre onları kendi hallerine bırak.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.