1. 79. Ayeti

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى

  • ve edalle

    ve dalâlette bıraktı

  • fir'avnu

    firavun

  • kavme-hu

    kendi kavmini

  • ve mâ hedâ

    ve hidayete mani oldu, hidayetten men etti

TÂHÂ suresi - 79. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü Firavun, halkını saptırmış ve onlara doğru yolu göstermemişti.
  • Adem Uğur

    Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
  • Ahmed Hulusi

    Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.
  • Ahmet Tekin

    Firavun kavmini, başlarına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladı. Allah’ın peygamberi vasıtasıyla öğrettiği doğru, hak yolu da göstermedi, öğretmedi.
  • Ahmet Varol

    Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola yöneltmedi.
  • Ali Bulaç

    Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
  • Bekir Sadak

    Firavun, milletini saptirdi, onlara dogru yolu gostermedi.
  • Celal Yıldırım

    Fir'avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Firavun, halkını saptırdı, onların doğru yolu bulmasına engel oldu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
  • Diyanet Vakfi

    Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
  • Edip Yüksel

    Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Velhasıl Firavn kavmini dalâlete sürükledi, hidayete götürmedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.
  • Gültekin Onan

    Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
  • Hasan Basri Çantay

    Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
  • Hayrat Neşriyat

    İşte Fir'avun, kavmini dalâlete düşürdü ve hak yola sevk etmedi.
  • İbni Kesir

    Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
  • Kadri Çelik

    Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
  • Muhammed Esed

    Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Fir'avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.
  • Ömer Öngüt

    Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu gösteremedi.
  • Şaban Piriş

    Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
  • Suat Yıldırım

    Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.
  • Süleyman Ateş

    Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
  • Ümit Şimşek

    Firavun kavmini doğru yola çıkarmamış, saptırmıştı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.