1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 78. Ayeti

فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

  • fe

    öyleyse, böylece

  • etbea-hum

    onlara tâbî oldu, onları takip etti

  • fir'avnu

    firavun

  • bi cunûdi-hi

    ordusuyla

  • fe

    böylece

  • gaşiye-hum

    onları kapladı

  • min el yemmi

    denizden, deniz

  • mâ gaşiye-hum

    onları (nasıl) kapladı, (öyle bir) kapladı ki

TÂHÂ suresi - 78. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken Firavun, askeriyle artlarına düştü, deniz de onları tamâmıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.
  • Abdullah Parlıyan

    Musa, İsrailoğullarıyla beraber yola koyulunca, Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, deniz de onları, tamamıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.
  • Adem Uğur

    Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
  • Ahmed Hulusi

    Firavun, ordusu ile onları izledi de kendilerini deniz kaplayıp içine aldı, boğdu.
  • Ahmet Tekin

    Firavun askerî erkânı ve ordularıyla hemen onları takip etti. Deniz o günahkâr orduları ve başındaki ilâhî kuralları tanımayan diktatörleri boğup, yutuverdi.
  • Ahmet Varol

    Firavun askerleriyle onların peşlerine düştü. Nihayet denizde onları kaplayan kaplayıverdi.
  • Ali Bulaç

    Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun’la İsrail oğullarını) denizden sarıveren (dehşetli ve korkunç boğulma) sarıverdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Firavun, onların arkasına ordusuyla düşüp denize dalınca, deniz onları çepeçevre kuşatıp boğuverdi.
  • Bekir Sadak

    Firavun, ordusuyla onlari takip etti, deniz de onlari icine aliverdi, hem de ne alis!
  • Celal Yıldırım

    Derken Fir'avn askerleriyle birlikte onları tâkib etti. Deniz de onları nasıl kaplayıp içine aldıysa öylece kaplayıp aldı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kucaklayıp yuttu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış!
  • Diyanet Vakfi

    Bunun üzerine Firavun, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
  • Edip Yüksel

    Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken Firavn ordulariyle onları ta'kıb etti, kendilerini de deryadan saran sarıverdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken Firavun ordularıyla onları takip etti; denizden kendilerini saran sarıverdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Firavun ordularıyla hemen onları takip etti, denizden kendilerini sarıveren (korkunç boğulma) sarıverdi
  • Fizilal-il Kuran

    Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi!
  • Gültekin Onan

    Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Derken (Fir'avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Derken Fir'avun ordusuyla onların peşine düştü (ve onlar da açılan yoldan denize girdiler). Bunun üzerine denizden onları kaplayan şey, kaplayıverdi (de hepsi boğulup helâk oldular).
  • İbni Kesir

    Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
  • Kadri Çelik

    Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; artık kendilerini denizden saran (dev dalgalar) sarıverdi.
  • Muhammed Esed

    (Musa İsrailoğulları'yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Derken Fir'avun ordusuyla onların arkasına düştü. Artık kendilerini (Fir'avun ile ordusunu) denizden saran sarıverdi.
  • Ömer Öngüt

    Firavun, ordusuyla onları takip etti. Deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış!
  • Şaban Piriş

    Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.
  • Suat Yıldırım

    Firavun da askerleriyle onun peşine düştü. Deniz onları öyle bir sardı ki birden yutuverdi.
  • Süleyman Ateş

    Fir'avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu).
  • Tefhim-ul Kuran

    Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
  • Ümit Şimşek

    Firavun, askerleriyle onların peşine düştü; sonra da deryadan onları kaplayacak olan şey kaplayıverdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.