1. 96. Ayeti

قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

  • kâlû

    dediler

  • ve hum

    ve onlar

  • fî-hâ

    orada

  • yahtesımûne

    hasım olarak (düşmanca) çekişirler

ŞUARÂ suresi - 96. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.
  • Abdullah Parlıyan

    O gün orada, onlar birbiriyle çekişerek derler ki:
  • Adem Uğur

    Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
  • Ahmed Hulusi

    Onlar orada tartışarak dediler ki:
  • Ahmet Tekin

    Orada birbirleriyle çekişirlerken, şöyle derler:
  • Ahmet Varol

    Orada (putlarıyla) çekişerek derler ki:
  • Ali Bulaç

    Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
  • Ali Fikri Yavuz

    Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler:
  • Bayraktar Bayraklı

    (96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
  • Bekir Sadak

    (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
  • Celal Yıldırım

    Orada tartışıp çekişerek derler ki:
  • Cemal Külünkoğlu

    (96-97) Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler: “Allah'a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
  • Diyanet Vakfi

    Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
  • Edip Yüksel

    Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
  • Fizilal-il Kuran

    Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,
  • Gültekin Onan

    Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
  • Hasan Basri Çantay

    Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
  • Hayrat Neşriyat

    (96-97) Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki: 'Allah’a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.'
  • İbni Kesir

    Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
  • Kadri Çelik

    Onda birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki.
  • Muhammed Esed

    O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah'a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»
  • Ömer Öngüt

    Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
  • Şaban Piriş

    Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
  • Suat Yıldırım

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
  • Süleyman Ateş

    Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
  • Tefhim-ul Kuran

    Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
  • Ümit Şimşek

    Cehennemde çekişip dururken derler ki:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.