1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 98. Ayeti

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

  • iz

    olmuştu

  • nusevvî-kum

    sizi eşit tutuyoruz

  • bi

    ile

  • rabbi

    Rabbi

  • el âlemîne

    âlemler

ŞUARÂ suresi - 98. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sizi, âlemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü sizin gibi yaratılmış varlıkları, alemlerin Rabbıyla bir tutuyorduk.
  • Adem Uğur

    Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
  • Ahmed Hulusi

    "Hani sizi Rabb-ül âlemîn ile eşit kılmıştık. "
  • Ahmet Tekin

    'Biz, sizi, âlemlerin bütün varlıkların Rabbi ile eşit tutuyor muşuz?'
  • Ahmet Varol

    Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.
  • Ali Bulaç

    "Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.
  • Bayraktar Bayraklı

    (96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
  • Bekir Sadak

    (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
  • Celal Yıldırım

    Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
  • Diyanet Vakfi

    Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
  • Edip Yüksel

    'Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.»
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü sizleri alemlerin Rabb'ine denk tutmuştuk.
  • Gültekin Onan

    "Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."
  • Hasan Basri Çantay

    «Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».
  • Hayrat Neşriyat

    'Çünki, sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.'
  • İbni Kesir

    Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.
  • Kadri Çelik

    “Çünkü sizi âlemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.”
  • Muhammed Esed

    çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»
  • Ömer Öngüt

    “Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. ”
  • Şaban Piriş

    Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.
  • Suat Yıldırım

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
  • Süleyman Ateş

    "Çünkü sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
  • Ümit Şimşek

    'O vakit sizi Âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.