1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 95. Ayeti

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

  • ve cunûdu

    ve ordular

  • iblîse

    iblis

  • ecmeûne

    hepsi, topluca

ŞUARÂ suresi - 95. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve İblîs'in bütün ordusu da.
  • Abdullah Parlıyan

    İblisin bütün ordusu da…
  • Adem Uğur

    İblis'in bütün orduları da.
  • Ahmed Hulusi

    İblis'in orduları da toptan (oraya atılmıştır).
  • Ahmet Tekin

    İblis’in askerî erkânı ve orduları da, toptan, tepetaklak, Cehennem’e atılır.
  • Ahmet Varol

    İblis'in bütün askerleri de.
  • Ali Bulaç

    Ve İblis'in bütün orduları da.
  • Ali Fikri Yavuz

    İblis’in bütün askerleri de...
  • Bayraktar Bayraklı

    (92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
  • Bekir Sadak

    (94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.
  • Celal Yıldırım

    (94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
  • Diyanet Vakfi

    (94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
  • Edip Yüksel

    İblis'in tüm askerleri de...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bütün o iblis orduları.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
  • Fizilal-il Kuran

    Şeytanın bütün askerleri de.
  • Gültekin Onan

    Ve İblisin bütün orduları da.
  • Hasan Basri Çantay

    (94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
  • Hayrat Neşriyat

    (94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.
  • İbni Kesir

    İblis'in askerleri de topluca.
  • Kadri Çelik

    Ve İblis'in bütün orduları da.
  • Muhammed Esed

    ve İblis'in bütün avenesi..!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
  • Ömer Öngüt

    İblis'in bütün askerleri de.
  • Şaban Piriş

    Ve İblis’in tüm ordusu da.
  • Suat Yıldırım

    (94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
  • Süleyman Ateş

    İblis'in bütün askerleri de.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve İblis'in bütün orduları da.
  • Ümit Şimşek

    Ve hep birlikte İblis'in orduları da.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İblis orduları toplu haldedir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.