1. 226. Ayeti

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

  • ve enne-hum

    ve onların ..... olduğunu, muhakkak ki onlar

  • yekûlûne

    diyorlar, söylüyorlar, söylerler

  • şeyler

  • lâ yef'alûne

    yapmıyorlar

ŞUARÂ suresi - 226. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
  • Abdullah Parlıyan

    yapmadıkları şeyleri söylediklerini.
  • Adem Uğur

    Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
  • Ahmet Tekin

    Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
  • Ahmet Varol

    Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.
  • Ali Bulaç

    Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
  • Bekir Sadak

    (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
  • Celal Yıldırım

    Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
  • Diyanet Vakfi

    (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
  • Edip Yüksel

    Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
  • Fizilal-il Kuran

    Ve yapmadıklarını söylerler.
  • Gültekin Onan

    Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
  • Hayrat Neşriyat

    Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
  • İbni Kesir

    Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
  • Kadri Çelik

    Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
  • Muhammed Esed

    ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
  • Ömer Öngüt

    Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.
  • Şaban Piriş

    Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
  • Suat Yıldırım

    (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
  • Süleyman Ateş

    Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.
  • Ümit Şimşek

    Ve yapmadıkları şeyi söylerler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.