Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.
Abdullah Parlıyan
Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,
Adem Uğur
Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Ahmed Hulusi
Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!
Ahmet Tekin
Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Ahmet Varol
Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?
Ali Bulaç
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Ali Fikri Yavuz
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
Bayraktar Bayraklı
(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Bekir Sadak
(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Celal Yıldırım
Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.
Cemal Külünkoğlu
(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Diyanet İşleri (eski)
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfi
(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Fizilal-il Kuran
Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.
Gültekin Onan
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Hasan Basri Çantay
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat
Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).
İbni Kesir
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Kadri Çelik
Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!
Muhammed Esed
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Ömer Nasuhi Bilmen
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Ömer Öngüt
Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Şaban Piriş
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Suat Yıldırım
(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş
Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Tefhim-ul Kuran
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Ümit Şimşek
Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.