1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 223. Ayeti

يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ

  • yulkûnes sem'a

    kulak verirler, dinlerler

  • ve ekseru-hum

    ve onların çoğu

  • kâzibûne

    yalancılar

ŞUARÂ suresi - 223. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.
  • Abdullah Parlıyan

    O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.
  • Adem Uğur

    Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
  • Ahmed Hulusi

    Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.
  • Ahmet Tekin

    Bilerek günah işlemekte ısrar eden günaha dadanan yalancılar şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu da yalancıdır.
  • Ahmet Varol

    Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.
  • Ali Bulaç

    Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”
  • Bekir Sadak

    Bunlar seytanlara kulak verirler, cogu yalancidirlar.
  • Celal Yıldırım

    Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.
  • Diyanet Vakfi

    Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
  • Edip Yüksel

    Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu da yalan söylerler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.
  • Gültekin Onan

    Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.
  • İbni Kesir

    Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.
  • Kadri Çelik

    Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.
  • Muhammed Esed

    ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.
  • Ömer Öngüt

    Bunlar şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
  • Şaban Piriş

    Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
  • Suat Yıldırım

    Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.
  • Süleyman Ateş

    O yalancılar, (şeytânlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
  • Ümit Şimşek

    Onlar şeytanlara kulak verirler; zaten çoğu yalan söyleyip durmaktadır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.