1. 8. Ayeti

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاء مَّهِينٍ

  • summe

    sonra

  • ceale

    kıldı

  • nesle-hu

    onun nesli, soyu

  • min sulâletin

    özünden

  • min mâin

    sudan

  • mehînin

    basit, kıymetsiz

SECDE suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.
  • Adem Uğur

    Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
  • Ahmet Tekin

    Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
  • Ahmet Varol

    Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
  • Ali Bulaç

    Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
  • Bekir Sadak

    (7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.
  • Celal Yıldırım

    Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (7-9) O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
  • Edip Yüksel

    Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
  • Gültekin Onan

    Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
  • İbni Kesir

    Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
  • Kadri Çelik

    Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.
  • Muhammed Esed

    sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
  • Ömer Öngüt

    Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.
  • Şaban Piriş

    Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
  • Suat Yıldırım

    Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
  • Süleyman Ateş

    Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
  • Ümit Şimşek

    Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.