1. Kuran
  2. SECDE Suresi
  3. 6. Ayeti

ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  • zâlike

    işte

  • âlimu

    bilen

  • el gaybi

    gayb, görünmeyen

  • ve eş şehâdeti

    ve müşahade edilen, görünen

  • el azîzu

    azîz, yüce

  • er rahîmu

    rahîm, Rahîm esmasıyla tecelli eden

SECDE suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.
  • Adem Uğur

    İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
  • Ahmed Hulusi

    İşte (Allâh) gaybı (algılanamayan) da şehâdeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
  • Ahmet Tekin

    İşte, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini, görülen âlemi bilen O’dur. Kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
  • Ahmet Varol

    İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.
  • Ali Bulaç

    İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
  • Bekir Sadak

    O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.
  • Celal Yıldırım

    İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
  • Diyanet Vakfi

    İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
  • Edip Yüksel

    Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
  • Fizilal-il Kuran

    O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
  • Gültekin Onan

    İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
  • İbni Kesir

    Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.
  • Kadri Çelik

    İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir.
  • Muhammed Esed

    Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
  • Ömer Öngüt

    İşte O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, Azîz'dir, merhamet edendir.
  • Şaban Piriş

    İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O’dur.
  • Suat Yıldırım

    İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O’dur.
  • Süleyman Ateş

    İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
  • Ümit Şimşek

    İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.