1. 61. Ayeti

لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ

  • li

    için

  • misli

    benzeri, misli

  • hâzâ

    bu

  • fe

    böylece, artık

  • el ya'meli

    yapsın, çalışsın, amel etsin

  • el âmilûne

    çalışanlar, amel edenler

SÂFFÂT suresi - 61. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.
  • Adem Uğur

    Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
  • Ahmed Hulusi

    Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!
  • Ahmet Tekin

    'Sorumluluğunu bilenler, buna benzer bir mutluluk için amaçla örtüşen niyete dayalı, devamlı amel etsinler, çalışsınlar.'
  • Ahmet Varol

    Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.
  • Ali Bulaç

    Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...
  • Bayraktar Bayraklı

    Çalışanlar bunun için çalışsın!
  • Bekir Sadak

    Calisanlar bunun icin calissin.
  • Celal Yıldırım

    (Dünya'da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !
  • Cemal Külünkoğlu

    (60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Çalışanlar bunun için çalışsın.
  • Diyanet Vakfi

    (58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
  • Edip Yüksel

    Çalışanlar bunun için çalışmalı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
  • Gültekin Onan

    Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!
  • İbni Kesir

    Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.
  • Kadri Çelik

    Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.
  • Muhammed Esed

    (Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.
  • Ömer Öngüt

    Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar.
  • Şaban Piriş

    Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.
  • Suat Yıldırım

    (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
  • Süleyman Ateş

    Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
  • Ümit Şimşek

    Çalışacak olan, böyle birşey için çalışsın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.