1. 27. Ayeti

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ

  • ve akbele

    ve karşılıklı

  • ba'du-hum alâ ba'dın

    birbirlerine yönelip

  • yetesâelûne

    sorarlar

SÂFFÂT suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.
  • Adem Uğur

    (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
  • Ahmed Hulusi

    (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
  • Ahmet Tekin

    Onlar birbirine dönmüş, birbirlerine suç atıyorlar, birbirlerini sigaya çekiyorlar.
  • Ahmet Varol

    Birbirlerine dönüp sorarlar.
  • Ali Bulaç

    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
  • Bekir Sadak

    Birbirlerine donup sorusurlar.
  • Celal Yıldırım

    Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Birbirlerine dönüp soruşurlar.
  • Diyanet Vakfi

    (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
  • Edip Yüksel

    Dönüp birbirlerini sorgularlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
  • Gültekin Onan

    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
  • Hasan Basri Çantay

    Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes’ûl tutarlar(çekişirler).
  • İbni Kesir

    Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
  • Kadri Çelik

    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.
  • Muhammed Esed

    fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.
  • Ömer Öngüt

    Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler.
  • Şaban Piriş

    Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
  • Suat Yıldırım

    Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.
  • Süleyman Ateş

    Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
  • Ümit Şimşek

    Döner, birbirlerini suçlarlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.