1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 28. Ayeti

قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ

  • kâlû

    dediler

  • inne-kum

    muhakkak siz, gerçekten siz

  • kuntum

    siz oldunuz

  • te'tûne-nâ

    bize geliyorsunuz

  • an el yemîni

    sağ taraftan

SÂFFÂT suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlardan bir kısmı: “Bakın” diyecek. “Siz bize ayartma niyetiyle, sağdan yaklaşır, bizi şaşırtırdınız.”
  • Adem Uğur

    (Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler.
  • Ahmed Hulusi

    "Muhakkak ki siz bize sağdan (sanki hakikati bildirirmiş gibi) gelirdiniz?"
  • Ahmet Tekin

    Güç ve iktidar sahiplerine uyanlar:'Siz sûreti haktan görünerek etkili usullerle bize yaklaşır, inkâra cür’et ettirir ve bizi hak yoldan uzaklaştırırdınız' diyorlar.
  • Ahmet Varol

    Derler ki: 'Doğrusu siz bize sağdan geliyordunuz.' [1]
  • Ali Bulaç

    "Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Yardakçılar, öncülerine şöyle) diyecekler: “- Siz, bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Uyanlar, uyduklarına: “Siz, bize sağdan geliyordunuz” diyecekler.
  • Bekir Sadak

    Ileri gelenlerine: «Dogrusu siz bize sureti hakdan gorunurdunuz» derler.
  • Celal Yıldırım

    Siz bize sağ taraftan (dinî açıdan) geliyordunuz, derler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”
  • Diyanet İşleri (eski)

    İleri gelenlerine: 'Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz' derler.
  • Diyanet Vakfi

    (Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler.
  • Edip Yüksel

    'Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz,' derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Siz diyorlardır: bize sağdan gelir dururdunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz bize sağdan gelir alaka gösterip dururdunuz (aldatırdınız,) derler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar: «Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz» derler.
  • Fizilal-il Kuran

    «Doğrusu siz bize sağdan gelirdiniz» derler.
  • Gültekin Onan

    "Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler.
  • Hasan Basri Çantay

    «Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz».
  • Hayrat Neşriyat

    (Tâbi' olanlar, elebaşlarına:) 'Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz (hayrımıza çalışır görünürdünüz)!' derler.
  • İbni Kesir

    Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz.
  • Kadri Çelik

    “Doğrusu siz, bize sağdan (nasihat edercesine) gelirdiniz” derler.
  • Muhammed Esed

    (Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Tâbi olanlar) Derler ki: «Şüphe yok, siz bize sağdan gelir olmuştunuz.»
  • Ömer Öngüt

    "Siz bize sağdan gelir, suret-i haktan görünürdünüz!" derler.
  • Şaban Piriş

    - Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.
  • Suat Yıldırım

    Tâbi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?"
  • Süleyman Ateş

    (Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz» derler.
  • Ümit Şimşek

    'Siz iyiliğimizi ister görünüyordunuz' derler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.