1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 29. Ayeti

قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

  • kâlû

    dediler

  • bel

    hayır

  • lem tekûnû

    siz olmadınız

  • mû'minîne

    mü'minler, âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)

SÂFFÂT suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız.
  • Abdullah Parlıyan

    Ötekiler de: “Zaten siz, inanan kimseler değildiniz.
  • Adem Uğur

    (Ötekiler de:) "Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".
  • Ahmed Hulusi

    (Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"
  • Ahmet Tekin

    Güç ve iktidar sahipleri de:'Aksine, siz zaten inanmamıştınız.' diyorlar.
  • Ahmet Varol

    (Ötekiler de) derler ki: 'Hayır siz zaten mü'minler değildiniz.
  • Ali Bulaç

    (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Öncüler de yardakçılarına cevap verib şöyle) diyecekler: “- Hayır, doğrusu siz Allah’a iman etmemiştiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Uyulanlar da şöyle diyecekler: “Siz zaten inanmıyordunuz.”
  • Bekir Sadak

    Onlar da soyle derler: «Hayir; siz inanmis kimseler degildiniz.»
  • Celal Yıldırım

    (Diğerleri), yok, sizler aslında inanmamıştınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (29-30) (Diğerleri de onlara) şöyle derler: “Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplumdunuz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar da şöyle derler: 'Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.'
  • Diyanet Vakfi

    (29-30) (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»
  • Edip Yüksel

    Derler ki, 'Aslında siz inanmış kimseler değildiniz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Bunlar da): «Hayır, siz inanmamıştınız,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (İleri gelenler de) derler ki: «Hayır, siz inanmamıştınız.»
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar da şöyle derler: «Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.»
  • Gültekin Onan

    (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
  • Hasan Basri Çantay

    (Metbu'ları da:) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler,
  • Hayrat Neşriyat

    (O reisler ise) derler ki: 'Bil'akis, (siz zâten) mü’min kimseler olmamıştınız.'
  • İbni Kesir

    Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
  • Kadri Çelik

    (Diğerleri de:) “Hayır” derler. “Zaten sizler müminler değildiniz.”
  • Muhammed Esed

    Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Metbû bulunanlar da derler ki: «Hayır. Siz mü'min kimse olmuş değildiniz.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: "Hayır! Zaten siz inanan kimseler değildiniz. "
  • Şaban Piriş

    Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
  • Suat Yıldırım

    (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
  • Süleyman Ateş

    (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
  • Tefhim-ul Kuran

    (Diğerleri de:) «Hayır» derler. «Zaten sizler mü'min olanlar değildiniz.»
  • Ümit Şimşek

    Diğerleri de 'Siz zaten inanmamıştınız ki,' diye cevap verirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.